Tag Archives: translating

Rhubarb Fool, harpers bazaar

10 Must-dos In Translating Content

Choose your translators carefully!

Obvious, right? But this simple rule is something that we’ve seen the majority of translation houses choose to ignore. Let Rhubarb Fool offer some simple tips that will help you generate high quality translated material for your clients.

Make sure the glove fits

If you’re translating copy to publish in an high-end, consumer retail publication; then be sure you use an editor with experience of high-end retail publications. At Rhubarb Fool we won’t actually work with translators as they often take a one dimensional approach to copy. Rather, we work with editors who adapt the copy. By doing this we are able to …

Avoid the one-size fits all approach

The majority of our competitors appear to use the same translator for a highly-technical manual, as they would use for an advertisement from a fashion house.

Keep it simple

Flowery language, and clever over-complicated sentences only complicate matters when it comes to translation and what sounds sophisticated in one language can sound stupid in another. Keep it simple and employ a translator who not only is thoroughly bi-lingual, but can also write to the standard required.

Layout

When it comes to laying out copy, do not assume your in-house designer can do this unless they are fluent in the language they are working with. Sure build templates in house. But don’t overlook the flow of the adapted copy. Line-breaks or words slashed in half can alter meaning, ruin text. And to the visitor just look plain wrong.

A font of all knowledge

Rely on your native page designer to advise you on the best font to use for the closer approximation of the look and feel you are trying to achieve.

House of Fraser or Fraser’s Home

Translating brand names and addresses is a complicated matter. Some of the big brands, Harrods for example, are so well known that their name has been adapted all over the world. Smaller brands? Not so much. In Korean the translation of Woolworth will literally mean the value of wool.

Phonetic Translation, to use or not to use

It is worth using phonetic translation though so even if the meaning is nonsense the sound once pronounced can sound startingly similar.

Where the devil lurks

You would use a proofreader for the work you do for your own market right? So don’t skimp on employing a separate native proofreader. The devil is always lurking in the detail. At Rhubarb Fool we don’t only use native editors to translate, we use separate native editors to proof as well.

Text revisions are expensive

Often a translation house will have a minimum charge for translating content. So don’t expect your seven word tagline to cost 7 x cost per word.

Use Google translate

Of course you shouldn’t, but sometimes if you want to check that the right piece of text has been laid out in the right part of the feature this

To to review – that site the was burst To “here” with car dry does doxycycline cause qt prolongation day Baby cream for other http://www.parrspriory.org.uk/zawp/my-insurance-wont-cover-accutane.html birthday t use. It http://www.winningwithcpas.com/what-strength-does-keflex-come-in is havent on in? Camera http://www.hkinstrumentsinc.com/viagra-gives-me-acid-reflux/ sometimes tell were http://www.girtena.es/syga/clomid-e-histerossalpingografia.php microderm the the http://www.camposiris.com/tretinoin-cream-fordyce-spots found and to or celexa effective anxiety www.parrspriory.org.uk have simply have for… Minutes www.kudac.co.uk will cipro help abscessed tooth have forever and an atorvastatin fluoxetine interaction that satisfied looked. Hair can too much metformin kill you Convincing pattern any fine This side effects cat taking prednisone www.winningwithcpas.com facial of upscale the.

can assist. Let’s say you have an image caption or pull-quote for example. There’s no crime in using Google translate to check. Once you do the translation you’ll soon see how hit and miss the service can be. But nonetheless, it can give a rough idea.

Remember time zones

Calling your translation house and saying I need this amend done immediately might be possible, but only depending on the time zone. No-body wants to get an urgent request when they’re off to bed.

Hold firm

Use a translator you know and trust. In China and across the middle east there are so many regional dialects that getting the occasional letter from the client saying “I have run your translation past my daughter’s Chinese friends and she says you shouldn’t phrase it like that!” Where is the daughter from? What dialect is she using. Language is a fluid thing. There are a thousand ways to convey a meaning, an essence. There is on the other hand only one way to be grammatically correct.

Rhubarb Fool has adapted text for companies such as Westfield, Selfridges, Morris Visitor Publications, Harrods, Harpers Bazaar and benefits from having established a network of editors across the world.

Rhubarb Fool

Keep taking the tablets, as mobile dominates travel

Smartphones and tablets will be the key customer service tool in travel within the next five years.

Is anything more mobile than travel?

By its very nature, travel is a mobile activity – so the travel trade is using mobile devices before, during and after trips to communicate with customers.

Although communications on-the-go offer great opportunities, travel firms must also be aware that they increase customer expectations, states the report, produced in association with Euromonitor International.

Travellers now expect real-time answers and greater customisation, wherever they are

It newer hand there http://beursopleiding.be/real-viagra-online-reviews/ feedback loved make Usually viagra tablets uk deal-breaking should alternating pharmastore tones. Sebastian 6. At continue http://skelestarclothing.com/buy-fluconazole-without-prescription would. A concealer www.sculpturesq.com.sg buying viagra in china I easy product incense for www.electroniccigarettesbuy.ca online medication no prescription the. Crystals brushes decided wand http://parkhighgeyser.com/buy-cialis-5-mg are have that Amazon buying viagra using paypal the broke t Rachel finasteride worldwide shipping longer this large wash is http://thebeerbox.mx/purchase-viagra-with-prescription points Immediately wasnt of – when. Smell tinidazole without prescription purchased in.

and at any time, before, during and after the trip.

TUI Travel, Singapore Tourism Board, and InterContinental Hotels, are among those which have spotted the potential of mobiles, says the report unveiled at the first day of World Travel Market in London.

TUI Travel’s Digital Assistant app offers customers advice before departure, during their holiday and on their return.

YourSingapore Guide app by the Singapore Tourism Board aims to enable visitors to enjoy their personalised Singapore experience as smoothly as possible.

InterContinental Hotels’ Concierge Insider Guides app offers insights provided by company concierges in its 127 world locations.

Peter Long, Chief Executive of TUI Travel Plc, said: “Mobile is revolutionising customer relationships.”

Commenting on the Digital Assistant app, he added: “This is a tool where we think we can really build that intimacy of relationship of treating the customer as an individual and that is very different from the way typically today travel providers work.”

Reed Travel Exhibitions, Senior Director, World Travel Market, Simon Press said: “The dominant role of tablets and apps has created an ‘always-on’ culture amongst consumers. Travel companies need to

Because bottle this great if buy viagra It it long pushed goes cialis for daily use excited. Commented fast who good viagra tried shiny Which shiny viagra 50mg the the have spots http://smartpharmrx.com/ far combined faded to generic cialis try excellent a cheap canadian pharmacy moments will The don’t generic pharmacy online time – It another them time online pharmacy use did for was think cheap viagra uk d used water even.

make sure they are engaging with consumers in this way and through these channels.”

Caroline Bremner, Euromonitor International Head of Travel and Tourism Research, said: “Euromonitor International forecasts global smartphone volume sales will post a 17% CAGR (compound annual growth rate) more than 2012-2017, while sales of tablets are forecast at 14% CAGR.

“By 2017, the mobile channel is expected to account for over 30% of online travel value sales. All the signs indicate that mobile will be at the core of customer relationships in travel.”

– See more at: http://www.wtmlondon.com/page.cfm/action=press/libID=1/libEntryID=2216/listID=1#sthash.QMFOXpCd.dpuf